Etika a fordito szakmajaban

A fordító ideális szakma, amely állandó munkával gyűlik össze a munkavállalókkal. Ezért az eljáró személy képe és viselkedése elképzelhetetlenül fontos, és a sajátir-vivre gondolataival összhangban kell eljárnia. Gondoljunk arra, hogy a szemléletünk és megjelenésünk alapján mindig szem előtt tartjuk a másik személy iránti tiszteletet, de ne felejtsük el, hogy választottad a megfelelő ruhát a harcra, amelyben megtalálod magad. Általánosságban elmondható, hogy a szoros szekrényben és a stílusválasztás irányában az öltönynek, illetve a nők esetében elegáns öltönynek kell lennie, de az építőipar bizonyítékaként, az ilyenek nagyon szórakoztatóan játszanak, és a magas sarkú cipő nemcsak kényelmetlen, hanem veszélyes is lehet. . Más szóval, annak tudatában, hogy „hogyan látják Önt, így írnak neked”, biztosítani kell, hogy az első tapasztalat előnyös legyen. A ruháinkat és az emberiség biztonságának stílusát kell helyeznünk, és meg kell állapítanunk azt a hitben, hogy kompetens emberek vagyunk, akik szorgalmasan készítik el a könyvet.Egy másik rendkívül fontos kérdés a fordító munkájában a tény, hogy a tolmácsnak továbbra is a tolmácsolás során kell maradnia. Általánosságban elmondható, hogy a jó oldal elvét kezeljük, vagyis a fordítót (milyen találkozómester van, a gazdagép fényes oldalán dolgozik. Ami a széles körű találkozókat illeti, a fordító álláspontjával kapcsolatos minden információt a diplomáciai jelentés határozza meg, amelyet a fordításokat végző személynek szigorúan be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. Függetlenül attól, hogy a felfedezésnek milyen tolmácsot szolgáltatott, és a fordító nézetei, a fordítónak könyörtelenül kell irányítania a szeretetet, és csak a hallott szövegeket kell fordítania, anélkül, hogy semmit sem csinálna magáról vagy magáról anélkül, hogy az információ elrejtőzött volna. És mi van, ha az ember kifejezést mondott, amelynek megértése nem nyilvánvalóan létezik? Ebben az állapotban nem szégyellünk, hogy kérdezzünk, egyáltalán nem improvizálunk. Ez megtörténne, hogy tévedésünk észrevétlenül ugrál, és ha kiderül, hogy rosszul fordítjuk le a vezető mondatot, ez minden bizonnyal megfelelő következményekkel jár.Végül a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ez azt bizonyítja, hogy nemcsak a fordítások megfelelő működése során, hanem a teljes ülés során is. Más szóval, emlékeznünk kell a nagy magánkultúrára és egy másik ember iránti tiszteletre.