A nemet motorfuresz munka forditoja

A fordító munkája rendkívül fontos és nagyon felelõsségteljes munka, mivel ez az iskola a két tárgynak egy másik jelentését adja a másiknak. Ami benne zajlik, nem annyira megköveteli, hogy megismételjük a szavakat, mit mondtak, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetítsük, és ez utóbbi rendkívül nehéz. Az ilyen iskolák széleskörûek a kommunikációban, a megismerésben és a rendellenességekben.

Az egymást követõ fordítás megegyezik a fordítási megrendelésekkel. Mi az azonos típusú fordítás, és mit bíznak a saját tulajdonságaikban? Nos, a fejek egyikének beszéde alatt a fordító meghallgatja a megjegyzés egy bizonyos oldalát. Akkor jegyzeteket készíthet, és csak emlékszik arra, amit a beszélõ akar mondani. Mivel ez a figyelem egyik eleme, a fordító szerepe az õ okának és elvének közvetítése. Természetesen, mint már említettük, nem igényel szó szerinti ismétlést. Abban az idõben valószínûleg megköveteli a nyilatkozat értelme, elvei és jelentése. Ismétlés után a hangszóró fejleszti véleményét, újra megadva néhány csoportnak. Valójában minden szisztematikusan folytatódik a beszéd végéig vagy a beszélgetõpartner válaszaival, ami még mindig közvetlen stílusban van, és értékelését motiválták és megismételik az elsõ személynek.

Ez a fordítási modell közvetlen jellemzõkkel és hátrányokkal rendelkezik. Az érték valójában az, hogy rendszeresen mozog. A megnyilatkozás töredékei azonban ezek a szakaszok most már bizonyos figyelmet szentelhetnek, és a kifejezésre koncentrálhatnak. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiüthet a ritmusból. Mindenki hallja mindent, és a kommunikáció megmarad.