A bolcsodek munkavallaloinak kepzese

Sikeresen, ha kórházi kezelésben vagyunk külföldön, vagy egyszerûen - ha olyan orvosunk van, aki nem beszél a nyelvünkön, és a késõbbi orvosi dokumentáció elengedhetetlen egy másik országban történõ további fellépéshez, érdemes szakember által lefordítani a szöveget. .

A fõvárosban az orvosi fordításokkal foglalkozó emberek leggyakrabban orvosi oktatásban részesülnek, aktív orvosok, emberek, akik egyetemeken vettek részt a gyógyszertárral, a biológiával és a kémiai témákkal kapcsolatban. Megfelelõ tanúsítványokkal rendelkeznek, amelyek megerõsítik a magas nyelvtanulást. Gyakran anyanyelvûek, vagy külföldön gyakornoki gyakorlatot folytattak. Megfelelõ elõkészületekkel rendelkeznek: a nyelvi falról is, amikor az idõszakban is megvizsgálják a szöveg érdemeit.

Farin Man

Ami még ennél is fontosabb, hogy a szöveget egy esetleges korrekciót alkalmazó esküdt fordító ellenõrzi, megkérdezi, hogy a szöveg nagy értékû-e, és ami a legfontosabb - a hatóságot zárolja.

A leggyakrabban ismert orvosi dokumentumok a beteg betegségtörténete, a kórházból való mentesítés, a tesztek eredményei, az áttételek, az orvosi vizsgálatok, a rokkantsági bizonyítványok, a kezelés története - ha külföldi balesetet akarunk kompenzálni.

Az orvosi fordítás a tudományos cikkek, az orvostanhallgatók tankönyvei, az orvostudományról szóló népszerû tudományos könyvek, a speciális szókincset tartalmazó promóciós filmek, a multimédiás prezentációk, vagy akár az orvosi mûszerekre vonatkozó katalógusok fordítása.

A legismertebb nyelvek az angol, német, francia és orosz nyelvek. A szûk szakterület a dán, japán, kínai, török, holland, svéd és norvég nyelveken vesz részt. Egy kis munkával, minél szívesebben használják az anyanyelvi feljegyzéseket.